Шведские приключения.
Трижды гастролировали в Стокгольме.
Прекрасный, совершенно понятный и безопасный по ночам город. Чисто, приятно, множество потрясающий музеев, замечательная улица Королевы – Дроттен Гаттен – стокгольмский Старый Арбат.
С Швецией контакт наладился сам собой. Мой однокашник, Саша Иешин, оказался внуком какого-то шведского дедушки, сбежал из России в Швецию и, имея школу ЛГИТМиКа, очень быстро стал одним из ведущих шведских режиссёров, Александром Нордштрёмом.
Он поставил у
меня первый на бывшей его Родине спектакль, гастроли которого в Швеции он же и организовал. Потом поставил
ещё один хороший спектакль и, опять же вывез его на гастроли, после чего мы
стали весьма известным в Скандинавии театром. И наконец, совсем уж
фантастическая история. В Стокгольме жил довольно известный драматург, господин
Энтони Свэрлинг, помешанный на
творчестве шведа же Стриндберга, автора известной пьесы «Фрекен Юлия». Свэрлинг
развивал наследие Стриндберга. Надо сказать, что и Стриндберг, при всём его
таланте, несомненно, был шизофреником. Но уж Свэрлинг был шизофреником в
квадрате.
И вот шведский режиссёр Сашка Нордштрём-Иешин предложил поставить у меня в «Старом доме» пьесу господина Свэрлинга по мотивам «Фрекен Юлии» (уже забыл, как пьеса Свэрлинга называлась) с тем, что богатенький Буратино-автор оплачивает гастроли спектакля в Стокгольме. Ну, какой вопрос?! Мы с директором, Нелли Новицкой немедленно дали добро. Но! Гладко было на бумаге. Неожиданно Сашке (который Нордштрём) предложили очень престижную и денежную работу в США. Он позвонил мне и сказал: «Старик! Ставь сам. Гастроли в любом случае на мази. Свэрлингу до фени, кто поставит его галиматью. Денег у него куры не клюют, а вы скатаете в Швецию и в очередной раз заявите о себе в европейском театральном мире. Спектакль ты придумаешь без проблем».
Продолжение следует.
До понедельника.
Семён, наверное правильнее будет спросить, где вы не гастролировали. Я постоянная читательница и виртуально перемещаюсь за Вами по глобусу.
ОтветитьУдалитьИнтересно и насыщенно. А этот пост пока читала, чуть язык не сломала от имён, фамилий и названий.
Я уже и сам запутался, Вика. А уж СССР и Россию я изъездил вдоль и поперек. Что касается шведских имен и фамилий, то я, как-то притерся, и у меня они затруднений не вызывают. Японские позаковыристее.
УдалитьЗдравствуйте, Семён! Какие у шведов труднопроизносимые фамилии. Наши имена и фамилии для них, наверное, тоже труднопроизносимые. Жду продолжения шведских приключений.
ОтветитьУдалитьНу, что у всех Вас, дорогие мои, застревают шведские фамилии? Вы произнесите фамилию туркменского президента или турка какого-нибудь!
ОтветитьУдалитьНастолько привыкла к азиатским именам, фамилиям, что европейские могут вызывать проблемы.
ОтветитьУдалитьПривет, дорогая Цую! Давно не связывались. В каждой избушке свои погремушки!
ОтветитьУдалитьСоглашусь. Почему то эта фраза меня насмешила, не слышала ее никогда в обиходе.
УдалитьРад, дорогая моя Цую, что сумел открыть для тебя что-то новенькое!
УдалитьХорошая вещь - личные контакты, открывают запертые двери и и везут даже в Швецию!
ОтветитьУдалитьВ театральном содружестве личные контакты это нечто специфическое. Мы всем сердцем любим друг друга, но ревнуем и ненавидим успех коллеги. Вот так вот.
УдалитьЗдравствуйте, Семён!Жду продолжения. Интересно,как шведы встречали русских?
ОтветитьУдалить
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте, дорогая Людмила Фёдоровна. Принимали нас везде замечательно. Но восприятие театра шведами - это нечто. Даже японцы адекватнее. Великий кинорежиссёр Бергман в Стокгольме пригласил меня на свой театральный спектакль. Меня поразили две вещи. Во-первых, спектакль был катастрофически бездарен и не профессионален. Но декорация... Классический театральный павильон весь в красном бархате. После 15-минутного перерыва, когда открылся занавес, на площадке стоял тот же павильон один в один, но сплошь голубой! Что это должно было означать я не понял, но было красиво!
Как же трудно с разницей менталитета. Часто то, что смешно для нас, не смешно для носителей другой культуры. То что для нас имеет глубокий смысл, бессмысленно для других и наоборот. Дидье и многие мои друзья французы считают шутку:"У него были грязные ноги, а особенно правая" очень забавной. У меня она эмоций не вызывает.
ОтветитьУдалитьНаши комедии невозможно адекватно перевести. Надо объяснять подоплёку шуток. И весь юмор при этом теряется.