суббота, 11 апреля 2020 г.

НОВЕЛЛА СОРОК СЕДЬМАЯ (продолжение).

                             О национальной политике.

 Я имел честь и удовольствие, со временем, наладить хороший контакт с хакасскими интеллигентами, особое место среди которых  занимал Михаил Еремеевич Кильчичаков. Легендарный человек,  фронтовик, потерявшим на войне руку. Это не мешало ему быть классным охотником. С одной левой он попадал белке в глаз! Он  был одним из самых авторитетных «ханов» и при этом умнейшим человеком.




 


 Все, кто разбирался в хакасском вопросе, советовали мне: «Если ты    сумеешь найти с ним общий язык, у тебя не будет проблем с хакасами!»Он был и писателем, и поэтом, и драматургом. Что касается драматургии, то все хакасские писатели, коих было неизмеримое множество, писали отвратительные пьесы на хакасском языке. Их всех покупал хакасский комитет культуры, иногда обязывая хакасскую труппу ставить и играть их, за что хакасские артисты возненавидели всех драматургов вообще, начиная  с Софокла. При этом, Кильчичаков был, действительно, талантливый человек и прекрасно понимал, что он поэт,  но отнюдь не драматург. Однако, поскольку пьесы покупали, причём, за весьма приличный гонорар, он не считал зазорным продавать то, что покупают, и был, на мой взгляд,  абсолютно прав. Своей потерянной на фронте рукой, он заслужил гораздо больше того, что зарабатывал стихами. Стихи это отдельный разговор. Его переводили на русский лучшие фронтовики-поэты, однополчане Еремеевича. Пробовал читать его на хакасском. Про что – понимал. А хорошо ли это в плане стихотворной культуры – увы.  Как,  впрочем,  я не знаю, так ли хороши стихи любимого мною Чингиза Айтматова на аварском, как в переводе лучших русских поэтов.
Да,, но как же навести с таким человеком мосты?! Думал я долго. Наконец,  пригласил моего русского артиста Юру Воробьёва, который был ответственным секретарем хакасского (!!!) Союза писателей, и сказал: «Организуй мне встречу с Михаилом Еремеевичем».
Кильчичаков принял меня в своём кабинете председателя Союза.
- Михал Еремеевич, - сказал я. – Я прочитал Вашу пьесу «Медвежья свадьба», и хочу её поставить (пьеса, надо сказать, была отвратительная, намного плоше «Стряпухи» Софронова!).    

 

На что мудрый Михаил Еремеевич ответил:
- Ты ссто, туммаешь, я не сснаю, сто пьесса – полное ковно?!
- Не думаю,  - ответил я, - но там есть зрелое зерно. И я знаю, как эту пьесу осовременить и про что её сегодня поставить. Если Вы  согласитесь выслушать мой замысел, уверен, что мы сможем порадовать хакасов хорошим спектаклем.
Еремеевич подошёл к шкафчику, достал коньяк, и мы с ним пробеседовали до глубокой ночи. Слава Богу, на русском.
Утром ко мне пришёл Воробьёв.
- Ну, знаете ли, - сказал он мне. – Еремееич позвонил мне в начале третьего утра.
– Сснаишь, -  сказал он. – Тфой глаффный польшая ссфолочь, но хиттрий!!
Таким своеобразным образом началась наша дружба. Разумеется «Медвежью свадьбу» я поставил, причём придумал с нуля всю пьесу, как и весь спектакль.  Еремеевич не возражал, поскольку понимал, что провал лежал бы на мне (если провал), а (если успех) -  на нём.






 
Слава Богу, был успех!  И успех громкий. Плюс – очередная республиканская премия нам обоим в хорошем денежном выражении.
Потом он пару раз приглашал меня в тайгу на охоту, и всякий раз я вежливо отказывался, объясняя это благовидными предлогами. Если Вы помните, я описывал, как опозорился на рыбалке с Астафьевым. Но тут-то ведь не рыбки! А вдруг – медведь!?

Окончание следует.

До понедельника.


15 комментариев:

  1. Здравствуйте, Семён! С удовольствием читаю Ваши новеллы. Спасибо!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо за "спасибо"! Всё-таки приятно, когда тебя читают.

      Удалить
  2. В Википедии упоминается комедия "Медвежий лог". Это то же самое, что и "Медвежья свадьба"?

    ОтветитьУдалить
  3. Нет, Галина. Это разные вещи. Знаю, что есть такое произведение "Медвежий лог", но его я не читал.

    ОтветитьУдалить
  4. Семён, а это не по мотивам фильма Медвежья свадьба 1925 г. Давным давно наткнулась на него. Жуть какая - то. Это когда в свадебную ночь молодой граф загрызает свою невесту.

    ОтветитьУдалить
  5. Вика, нет! В 25-м году Еремеевич еще не был писателем. Он вообще никем еще не был. Ему было лет 8-10, не более. А по мотивам он никогда не писал, человек самостоятельный.

    ОтветитьУдалить
  6. Здравствуйте, Семён! Так важно найти правильный подход... А в целом, получился успех! Браво!
    С католической Пасхой! Будьте здоровы!

    ОтветитьУдалить
  7. Спасибо за поздравление. И Вам всяческой удачи и здоровья!

    ОтветитьУдалить
  8. Добрый день, как ты? Я ищу новых последователей для моего блога. Я тоже могу следовать за тобой. https://viagenspelobrasilerio.blogspot.com/?m=1

    Если вы следите за мной, отправьте ссылку на мой блог, и я пойду за вами.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Привет, Луис! Я отправил на твой аккаунт письмо.
      Жду ответа.
      С наилучшими пожеланиями.
      Семён.

      Удалить
  9. Семен, вы были знакомы с такими удивительными людьми. И рассказываете увлекательно.
    С Пасхой!

    ОтветитьУдалить
  10. Спасибо за поздравление! "ПРоздравляю" в ответ, как говаривала Сова в сказке о Винни-Пухе, коего мне тоже довелось играть.

    ОтветитьУдалить
  11. О, да, я с подобными «переводами» литераторов и драматургов очень хорошо знакомы по Таджикистану. Моя близкая подруга попросту писала сама все произведения таджикских писателей и драматургов, когда те приходили к ней с весьма скромными предложениями по оплате, а сами потом получали за созданные ею работы жирные премии и гонорары, на которые они строили себе шикарные дома и ездили на Мерседесах ещё до 1988 года, до тех пор, когда семья моей подруги наконец получила разрешение на выезд (на чем процветание Таджикской литературы и драматургии сильно притормозилось, а уж тут и путч подоспел, и гонорары прекратились)....
    Страна советов - она такая одинаковая, не смотря на разницу в климате.....

    ОтветитьУдалить
  12. Вот уж "истинно, истинно говорю вам", как говаривал Иисус. У меня была очень забавная история в Татарстане, в Казани. Я приехал туда в их театральный институт, поискать артистов для моего петрозаводского театра. И, между прочим, за два визита вывез оттуда четырёх классных молодых артистов и артисток. Все были выпускниками одного Мастера - первой жены режиссёра Говорухина. Она же была первой наставницей блистательной Чулпан Хаматовой, которая сама благославила её уехать со второго татарского курса в школу-студию МХАТа. Так вот. Я зашёл там в книжный магазин и попросил сыскать мне хороший русский перевод корана (тогда я ещё не имел этой великой книги). Продавщица, татарка, видимо, понимая, что имеет дело с ценителем, спросила: "Вам хороший перевод или татарский?"
    - А в чём разница, - удивился я.
    Она сказала: "Есть два перевода татарских переводчиков, но они никакого отношения к оригиналу не имеют. А если Вы хотите приобщиться к мусульманской культуре, совету приобрести перевод русского профессора. Потому что лучше его коран на русский никто не перевёл!"
    Сегодня эта книга занимает почётное место на полке моей духовной литературы. Вот так оно и бывает. Хакасский профессор объявил меня лучшим знатоком хакасского языка и хакасской культуры, а русский профессор приобщил меня к культуре мусульманской. Чёрт бы побрал уважаемого мною Ельцина за то, что он развалил нашу великую державу!!!

    ОтветитьУдалить
  13. Какое удовольствие читать Ваши шедевры. Спасибо!

    ОтветитьУдалить