пятница, 6 марта 2020 г.

НОВЕЛЛА СОРОК ТРЕТЬЯ.

                                            Хакасы.

С Абаканом  у меня связано многое. Это однозначно было этапом в моей  биографии и карьере. И вообще – судьбой. Там я «оперился», закалился и стал не только мастером, но  и руководителем больших театральных проектов. Про первый мой шаг я уже писал. Гений Рукша посоветовал мне начать  мою  хакасскую карьеру  постановкой первого спектакля не с русской, а с хакасской труппой.  И порекомендовал для дебюта «Овод». Он угадал на сто процентов! И еще. Он знал, что русская труппа всегда мечтала играть  пьесу драматурга Коростылева «Через сто лет в берёзовой роще». Я внял его  интуиции,  и  вновь Рукша не ошибся.  Так я стал лидером обеих трупп, что очень помогло мне в становлении, как главного режиссёра, и в становлении театра, как очень серьёзного советского театрального проекта.   

 

 На фото здание театра.

 Было очень трудно. Особенно, потому что хакасы в моем присутствии говорили исключительно на хакасском языке, которого сами, впрочем,  толком  не знали. В Хакасии было всего 11 процентов коренного населения, из которых язык знали разве что треть, и  то в аилах! Но я уже был «не только лыком шит» (опять же, цитата из Высоцкого).
Я обратился к народному артисту хакасской труппы Анатолию Васильевичу Щукину,  который, будучи чисто русским человеком, практически, один из  трёх артистов,  знал хакасский язык, как родной, поскольку до 18 лет воспитывался в сельской семье коренных хакасов. 

 

Он учил меня несколько месяцев. И вот, на открытии первого моего сезона в должности главного, я вышел на авансцену и произнёс:  «Изеннер,  арлыг аргыстар!» (Что означало: «Здравствуйте, дорогие товарищи!»). Попробуйте хотя бы выговорить! Это тюркская языковая группа а, учитывая то, что я и германскую-то группу люто ненавидел…  Сами понимаете!  После этого я сказал пятиминутную речь на чистейшем хакасском языке. Это произвело эффект разорвавшейся бомбы. После этого хакасы при мне больше не пользовались национальным языком, понимая, что мэтр знает, о чем разговор.  Я иногда отвечал им: «Я, я...», - что и на немецком, и  на английском, и на хакасском означает «да-да», хотя понятия не имел, о  чём  они там верещали!

До следующего понедельника.

12 комментариев:

  1. В Абакане я была. И есть у меня подруга из Хакассии, правда уже давно не виделись.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Я тоже, к сожалению, очень давно не был в Абакане. А тянет.

      Удалить
  2. Семён, надо же. выговорила на раз два. бубню до сих пор. Пришлось как - то в Якутии работать тоже язык ломала. Так примерно "Мин өйдөөбөппүн". Сие значит Я не понимаю.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Очевидно на якутском языке "я знаю" звучит, как "Мин ебеппун". Уж и не рискую написать по-хакасски "родное гнездо", сплошной мат!

      Удалить
  3. Хакасский не знаю, поэтому понимаю ваши усилия, Семен. Ваши постановки всем понравились, можно не сомневаться
    Спасибо за поздравление.

    ОтветитьУдалить
  4. Да, можно сказать, что мне со всеми моими театрами больше везло, чем наоборот.

    ОтветитьУдалить
  5. Истинно, истинно говорю Вам: действительно, много! Но всегда хотелось больше. Больше всего я любил гулять по ночным городам, особенно, по Стокгольму, Токио и Варшаве. Правда по Варшаве относительно безопасно шляться ночью только, если ты владеешь польским языком, как варшавянин. Иначе в тебе заподозрят русского, и хлопот не оберешься.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Когда в Познани в моём сыне признают русского, он переходит на английский. Во народ удивляется... Как-то раз украинец, который просто хотел поговорить, сказал: "Ну физиономия у тебя русская, а лопочешь по-иноземному. Ты немец что-ли?"

      Удалить